Biuro tłumaczeń Wrocław

Tłumaczenia Wrocław - Biuro Tłumaczeń LEKTOR

 ZLEĆ TŁUMACZENIE

Najczęściej powtarzane mity o tłumaczeniach.

Najczęściej powtarzane mity o tłumaczeniach.

Które z popularnych opinii o usłudze tłumaczenia i o tłumaczach są błędne?

  1. Tłumaczenie nie zajmuje dużo czasu, to tylko przepisanie tekstu w innym języku.

MIT! Klienci biur tłumaczeń często myślą, że nawet dobre tłumaczenie, które wykonuje tłumacz zwykły lub tłumacz przysięgły, nie wymaga dużego nakładu czasu, stąd częste pospieszanie pracy tłumaczy. Dobry przekład tekstu wymaga jednak czasem kilku godzin spędzonych nawet nad jednym akapitem. Ponadto, nie ma dwóch takich samych tekstów do tłumaczenia – z różnych względów tłumaczenie przebiega czasami sprawnie, a czasami wymaga specjalistycznej wiedzy i kwerendy.

  1. Tłumaczenia automatycznym translatorem niedługo wyprą żywych tłumaczy.

MIT! Jest dokładnie odwrotnie. Po pierwsze, rozwój tłumaczeń automatycznych sprawia, że do współpracy na tym polu potrzeba coraz więcej zawodowych tłumaczy. Tłumaczenia wykonywane przez komputer wciąż dalekie są od doskonałości i muszą być ciągle dopracowywane. Biura tłumaczeń nie narzekają więc na brak klientów.

  1. Tłumaczenia pisemne i ustne to właściwie to samo.

MIT! Tłumaczenia pisemne, jak sama nazwa wskazuje, dotyczą wyłącznie tekstu pisanego. Z kolei tłumaczenia ustne: symultaniczne i konsekutywne polegają na operowaniu językiem jedynie w mowie. Za obie czynności odpowiada inny obszar w mózgu. Najczęściej tłumacze znajdują swoją specjalizację w tłumaczeniach pisemnych lub ustnych, i to na tych polach doskonalą swoje umiejętności.

  1. Każda osoba znająca dwa języki lub więcej może być dobrym tłumaczem.

MIT! Tłumaczenie to dużo więcej niż operowanie dwoma językami. Nawet bycie native speakerem nie czyni z kogoś dobrego tłumacza. Wykonywanie przekładu wymaga zestawu wielu innych umiejętności poza samą znajomością języka. To dlatego wyrobienie uprawnień tłumacza przysięgłego zajmuje tyle czasu i nie ogranicza się jedynie do zdania egzaminu językowego.

  1. Zawsze warto zamawiać tłumaczenie przysięgłe, bo będzie lepszej jakości niż zwykłe tłumaczenie..

MIT! Tłumaczenia przysięgłe są wymagane w przypadku np. spraw urzędowych, ponieważ uprawnienia tłumacza przysięgłego gwarantują zamawiającemu standardy. Jednak w przypadku zwykłych tekstów oraz tłumaczeń specjalistycznych, pomoc tłumacza wyspecjalizowanego w danej dziedzinie może okazać się nieoceniona.

 

Cennik tłumaczeń

Zleć tłumaczenie