Biuro tłumaczeń Wrocław

Tłumaczenia Wrocław - Biuro Tłumaczeń LEKTOR

 ZLEĆ TŁUMACZENIE

Kto może zostać tłumaczem?

Zawód tłumacza to bardzo odpowiedzialny i wymagający zawód

Kto może zostać tłumaczem? Najważniejsze kryterium to doskonała znajomość języka obcego, w ramach którego tłumacz chce wykonywać tłumaczenia. W przypadku tłumaczy zwykłych nie ma konieczności ukończenia studiów filologicznych, jednak większość tłumaczy posiada wykształcenie wyższe kierunkowe oraz doświadczenie w zakresie usług tłumaczeniowych.

Zdarza się też, że tłumaczami zostają specjaliści w danych dziedzinach np. w medycynie, czy prawie, a którzy nie pracują w zawodzie.  Osoby te oprócz dobrej znajomości języka posiadają wiedzę merytoryczną w zakresie danej dziedziny, co również jest kluczowe w przypadku właśnie tłumaczeń specjalistycznych.  W razie potrzeby tłumacze korzystają z pomocy korektorów, którzy poprawiają tłumaczony tekst pod kątem poprawności językowej.

Usługi w zakresie tłumaczeń są wykonywane także przez native speakerów, dla których język tłumaczenia jest językiem ojczystym. Często także tłumaczami zostają osoby dwujęzyczne, w tym także posiadające kilka narodowości. 

Osoby, które nie posiadają wykształcenia filologicznego, dla uzupełnienia kwalifikacji mogą skończyć studia podyplomowe w zakresie tłumaczeń, w tym z tłumaczeń specjalistycznych.

A co w przypadku tłumaczeń przysięgłych?

Wymagania w stosunku do tłumaczy przysięgłych są już dużo większe.  Reguluje je ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego z dnia 25 listopada 2004 roku.  Nakłada ona na zawód tłumacza szereg obostrzeń. Aby móc wykonywać zawód tłumacza przysięgłego trzeba ukończyć studia filologiczne, a także zdać egzamin państwowy. Dlaczego tak restrykcyjne są wymagania względem tłumaczy przysięgłych? Tłumaczone przez nich teksty – w ramach tłumaczenia przysięgłego – to dokumenty medyczne, pisma urzędowe, świadectwa, dyplomy, umowy, faktury, a nawet testamenty. Tłumaczenie tego typu tekstów wiąże się z dużą odpowiedzialnością.

Tłumacze, zarówno zwykli jak i przysięgli, najczęściej obierają sobie specjalizacje, w zakresie których wykonują tłumaczenia. Nie każdy przecież musi znać się na wszystkim. Znajomość dziedziny, w ramach której wykonuje się tłumaczenie jest istotne zwłaszcza podczas wykonywania tłumaczenia ustnego, bo wymaga ono przekazania kontekstu wypowiedzi, a nie tłumaczenia słowo w słowo.

 

Cennik tłumaczeń

Zleć tłumaczenie