Biuro tłumaczeń Wrocław

Tłumaczenia Wrocław - Biuro Tłumaczeń LEKTOR

 ZLEĆ TŁUMACZENIE

Biura tłumaczeń - jakie tłumaczenia zlecają klienci?

Rodzaj tłumaczenia jest dobierany w zależności od rodzaju tłumaczonego tekstu

Dużą cześć zlecanych do tłumaczenia tekstów stanowią różnego rodzaju dokumenty i pisma urzędowe.  Ze względu na swój charakter teksty te wymagają tłumaczenia przysięgłego - najbardziej dokładnego, obejmującego specjalistyczne słownictwo i pojęcia. Bardzo często przedmiotem tłumaczenia są umowy notarialne, pełnomocnictwa, świadectwa, dyplomy. Sporo jest także dokumentów finansowych, np. faktur, oraz pism natury prawnicznej - dokumentów procesowych, testamentów oraz dokumentów samochodowych, m.in. dowodu rejestracyjnego, potrzebnych do rejestracji pojazdów sprowadzanych z  zagranicy.

Tłumaczenia przysięgłe zostają sporządzone w formie wydruku i przekazane klientowi osobiście lub przez kuriera. To co specyficzne dla tłumaczeń przysięgłych to fakt, że są one uwierzytelnianie pieczątką i podpisem tłumacza z odpowiednimi uprawnieniami.

Teksty nie podlegające obowiązkowi tłumaczenia przysięgłego

Wśród zleceń na tłumaczenia pisemne znajdują się wszelkiego rodzaju teksty i publikacje naukowe, które od tłumaczy wymagają specjalizowania się w danych dziedzinach, czasem koniecznie jest także konsultowanie się z praktykami, którzy są wstanie sprawdzić poprawność tłumaczonego tekstu przede wszystkim pod kątem merytorycznym. To, jakiego rodzaju tekstu będzie dotyczyło zlecenie zależy w dużej mierze właśnie od specjalizacji. Do najciekawszych zleceń należy tłumaczenie książek, zarówno poezji, jak i prozy.  Zdarza się także, że przedmiotem zlecenia jest film, albo gra komputerowa. Dość powszechne w przypadku tłumaczeń pisemnych są tłumaczenia stron internetowych, opisów produktów, tłumacznia katalogów i materiałów reklamowych.

Ciekawe zlecenia tłumaczeń ustnych

Bardziej różnorodne wydają się tłumaczenia ustne. Tłumaczom zlecane są różne rodzaje tłumaczeń - od konsekutywnych, przez szeptane, symultaniczne, po tłumaczenia kabinowe. Najczęściej dotyczy to spotkań biznesowych - lunchy, szkoleń, konferencji międzynarodowych. Oczywiście rodzaj tłumaczenia zawsze jest dopasowywany do charakteru spotkania i potrzeb klienta. Tłumacze wspomagają prelegnetów konferencji branżowych i podobnie jak w przypadku tłumaczeń pisemnych, muszę się w danych dziedzinach specjalizować. Trzeba pamiętać, że tłumaczenie ustne wymaga niemal dosknałej znajomości języka, w tym również języka branżowego. Do najciekawszych tłumaczeń należą te realizowane podczas wydarzeń z udziałem osobistości świata polityki, czy kultury - tłumaczenia znanych polityków, gwiazd kina, muzyków, artystów. Ciekawe, choć pewnie mniej spektakularne są także tłumaczenia podczas ślubów, czy rozpraw sądowych.

W przypadku tłumaczeń ustnych najczęściej zlecane są tłumaczenia podczas spotkań o charakterze biznesowym, które czasem tłumaczom dają możliwość wyjazdu. Podróże służbowe zdarzają się w przypadku w świecie biznesu dość często - wszelkiego rodzaju negocjacje, eventy, czy misje gospodarcze stanowią dla tłumaczy ciekawe urozmaicenie pracy. Takie zlecenia również się zdarzają.

 

Cennik tłumaczeń

Zleć tłumaczenie